TARIK GÜNERSEL VE HAMLET ÇEVİRİSİ SUNUMU



Tarık Günersel'in Hamlet çevirisini sunumunu yaptığı akşam orada olmaktan çok memnunum. Gözüm başka Shakespeare çeviricilerini, yönetmenlerini, oyuncularını aradı ama boşuna. Google translate ile çevirenlerin gelmemesi normal ama ya diğerleri? 'Duymamışlar'dır. 'Oyunları, dizileri var'dır. 'Mazeretleri var ağbi' 
Tarık Bey sahnedeki iskemleyi boş bıraktı. Hapisteki ve aramızdan ayrılan aydınlar için. Ben de o ânın fotoğrafını çektim.
Tarık Bey konuşurken not tuttum. Şimdi onlardan bahsetsem hem Tarık Bey gibi iyi yapamam hem de çıkacak kitabına ayıp etmiş olurum. Ayrıca gelmeyenlere ödül gibi olur. Ama kimse bu ödüllerle de ilgili değil. Ben de kendi kendime güvey oluyorum. Ben burada genel şeylerden bahsetmek istedim.
Tarık Bey şunu öğretti her şeyden önce. Çeviriyi herkes yapamaz. Hele Shakespeare'i herkes çeviremez. Öyle örnekler verdi ki hem ufkum açıldı hem ikna oldum. Hayalet ve Fortinbras'ın rolü hakkında söyledikleri inanın bana yepyeni bir yorum.(Söylemem) İnce ince kelime seçişlerine ne diyebilirim ki! Oyunun genelinde 'to be-olmak' fiiili üzerine yaptığı bence çok ince ama çok büyük bir dokunuş. Yıllar içinde bazı kelimelerdeki anlam kaymaları 18.baskısını yapmış Shakespeare oyun kitabında hâlâ 1.Önsözde kalmış çevirmen hocaların kulağını çınlatmama neden oldu. Ya 'Delilik nöbetleri'? Şahane.. 
Tarık Bey çeviriyi yaptıktan sonra taze taze bana göndermişti. O bakımdan şanslıyım. Hemen 'to be ' tiradını okudum yüksek sesle. O zaman 'bu kadar çeviriden sonra ne gerek var' diye düşündüğüm Hamlet'e Tarık Bey'in yeni bir ufuk kazandırdığını anladım. Ben 'önceki çevirlerin etkisi oldu mu?' diye sordum Tarık Bey'e. Bence o öncekileri herkesten daha çok bilir. Amacım daha önce şöyle yapılmış olanları bilerek kendi çevirinizi yaparken onları düşündünüz mü demekti. Yanlış olanı görüp düzeltmek de buna dahil. Bana bir şiirle karşılık verdi. 13 yaşında yazmış. Ne güzel bir şiir. Paylaşsa da herkes okusa. Hatta kendi sesinden koysa sosyal medyaya. Çok da güzel okudu.
Ağzınıza, emeğinize sağlık Tarık Günersel. Teşekkür ederim, teşekkür ederiz.


Melih Anık

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Atatürk ve Muhsin Ertuğrul ve de '.....çü'ler

Haldun Taner’in "Keşanlı Ali"si

Türk Tiyatrosu’nun Meseleleri